11/11/2015

動漫中的德文元素 German in japanese Anime

不知道各位對於德文的第一印象是什麼呢?
是一個單字,如Danke(謝謝)?
還是一個名稱縮寫,如BMW(寶馬汽車)?
抑或是惡名昭彰的第三帝國(德國納粹自希特勒1933年掌權後,於德國所建立的政治實體)?

大家可能不知道(或是沒有發現)的是,
在日本動漫界中,德文被相當廣泛地使用
以下是幾個相當著名的例子:

1. 蒼穹之戰神(蒼穹のファフナー)
此動畫於2004首度播映,並陸續推出劇場版、前傳以及第二季動畫。
動畫內容相較於一般未來世界中的機戰場面,多了一些人生哲學面的思考。


圖片來源:narutoforums.com

除了主角真壁一騎所駕駛的Mark Sein(德文:存在)以及好友皆城總士所駕駛的Mark Nicht(德文:虛無)之外,其餘駕駛員的機體也都由德文數字編號,如遠見真矢的Mark Sieben(德文:數字七)、羽佐間翔子的Mark Sechs(德文:數字六),還有羽佐間卡農的Mark Dreizehn(德文:數字十三)
另外動畫中所提及的許多名詞,也都與古老的日耳曼神話有關,如:飛行器Lindwurm(德文:神話中的飛翼火龍。字源自古高地德語)以及駕駛員與機體連結的尼貝龍根系統Nibelung System(典故出自於德國作曲家華格納(Wilhelm Richard Wagner)的經典作品 - 尼貝龍根的指環,其中駕駛員因為同步現象而在手指上留下的印記,也與此名不謀而合。)

2. 進擊的巨人(進擊の巨人)
此由日本漫畫家諫山創的作品改編而成的動畫於2013年上映並獲得廣大迴響,
就連德國學生都爭先恐後地討論劇情。
除了角色的姓氏與名字中參雜德文元素之外,就連主題歌中都大量地運用德文,
如:イェーガー(德文:Jäger,獵人之意)アッカーマン(德文姓氏:Ackermann)

主題曲「紅蓮の弓矢」在動漫迷中引起了廣大的共鳴,其熱血激昂的氛圍應該是大獲成功的原因之一。前奏中透過背景聲喊出的"Sie sind das Essen und wir sind die Jäger."(德文:他們是食物,而我們是獵人。),不但帶出了日本人偏愛的外語神秘感,更是徹底貼近了這篇動畫的劇情主題。


但是日本動漫創作者總是如此深思熟慮,將德文切合各個動畫主題嗎?
答案是:NO!就讓我們讓看個反例吧!


3. Fate/Stay Night(フェイト/ステイナイト)
這歷久不衰的命運系列,無論是劇情還是音樂都算是日本動漫界裡的頭頭了。
先是從文字冒險遊戲進展到動漫界,接著更是出了小說以及漫畫版!

圖片來源:https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1309946952.A.1FA.html 
魔術戰爭的主題,外語神秘感自然是不可缺少的,
身為女主角候選人以及魔術世家傳人的遠坂凛,就詠唱過由德文組成的咒語:
"Vertrag. Ein neuer Nagel."
(德文:契約。一個新的釘子。(魔法契約我並不意外,但是釘子???))
"Abzug, Bedienung, Mittelstand."
(德文:撤退,服務,中產階級。(蛤?這三個字詞根本連不在一起啊!))
"Der Riese und brennt das ein Ende."
(在這裡只要學過德文的人,都能夠看出一個世紀大錯誤...... 沒錯!動詞怎麼沒在第二句份?!甚至連定冠詞和不定冠詞都連在一起了!再讓我們來瞧瞧德文語譯:那巨人與燃燒那一個結束。是的...... 連中文都看不懂在說什麼了......)
當不懂德文的人欣賞著凛施展魔術時的英姿時,我們可能也就只好把「她德文根本胡亂講一通」的吐槽話吞進肚了......

學習外文除了讓自身增廣見聞之外,更有著讓人迅速融入劇情的功效,
然而過度地營造神秘感,卻也有可能本末倒置,反而讓特定觀眾無所適從。
難怪之前有人提過,翻譯其實是門藝術。
適當的翻譯有助於讀者更迅速、更準確地理解,
而不完全的翻譯,反而阻礙了筆者與讀者間的溝通橋樑。
這或許也值得讓從事外語工作的人們認真思考吧!

沒有留言:

張貼留言